Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stark machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stark machen posílit 22 sílit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stark machen posílit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute ist klar, dass Konfrontationen keinen von uns stärker machen, da wir gleichermaßen von der Wirtschaftskrise betroffen sind.
Nyní, kdy nás stejně těžce zasáhla hospodářská krize, je jasné, že konfrontace ani jednoho z nás neposílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese unangenehme Erfahrung hat mich sogar noch stärker gemacht.
Po pravdě, tahle mizerná zkušenost mě jen posílila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass, wenn die Türkei eines Tages der Europäischen Union beitritt, sie die Union stärker machen wird und nicht schwächer.
Chápeme, že pokud Turecko jednoho dne do Evropské unie vstoupí, tak ji posílí, nikoli oslabí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und jeder einzelne Atemzug, für den du kämpfst, wird dich stärker machen.
A každičký nádech, o který budeš bojovat, tě posílí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss sie aber nicht nur helfen, sondern auch das vermitteln, was uns wirklich stark gemacht hat, nämlich diese Werte.
Kromě toho nemůžeme těmto lidem jen pomáhat, ale také zajistit, aby chápali naše hodnoty, které nás posílily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, was dich stärker macht, ist gut.
Všechno, co tě posílí, je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte daher alle Mitgliedstaaten der EU aufrufen, nicht die Mittel für Bildung und Jugend zu kürzen, sondern sie in diesen schweren Zeiten noch stärker zu machen.
Apeluji proto na členské státy Evropské unie: neškrtejme v rozpočtech na vzdělávání a mládež, ale v dnešní těžké době je naopak posilme!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simón hat uns stark gemacht, Carlos.
Simon nás posílil, Carlosi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er sich darüber im Klaren, dass dieser Kontinent vor einer entscheidenden Weichenstellung steht, nämlich vor der Weichenstellung, ob Einigkeit stark macht, oder ob Einzelgängertum uns alle gemeinsam schwächt.
Je si plně vědom, že tento kontinent dospěl k zásadnímu bodu, jinými slovy, rozhoduje se, zda nás posílí jednota, nebo nás všechny oslabí rozdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es macht dich stark genug, um jemand anderen zu retten.
Posílí tě to. Posílí tě to tak, že dokážeš zachránit někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stark machen

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie machen uns stark.
- Ne, dělají nás silnými.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie uns stark.
- Udělejte z nás silné.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie uns stark.
- Udělejte nás silné.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie uns stark.
Udělej nás silné.
   Korpustyp: Untertitel
Väter machen sie stark.
Otcové je činí silnými.
   Korpustyp: Untertitel
Narben machen dich stark.
Díky jizvám budeš silnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Bajor stark machen.
- Chtějí aby byl silnější.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie werden uns stark machen."
Řekl mi, že já jeho říši posílím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich stark machen.
Můžu tě učinit silným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich stark machen.
Dodá ti to sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich stark machen.
Musel jsem tě učinit silným.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können uns stark machen.
- Udělá z nás silné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, mehr würde ihn stark machen.
Myslel jsem, že ho to udělá silnějším.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder machen die Gewerkschaft stark.
Vstupte do odborů a posilte je.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt und Ruhe machen uns stark.
Naše síla spočívá v respektování zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, um Stark wütend zu machen.
To jsem se předváděl, abych Starka rozzuřil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen die stark hier, nicht?
Dělají je tady silný, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde uns wieder stark machen.
Díky mně budeme zase silní.
   Korpustyp: Untertitel
Stark genug um es rückgängig zu machen?
Dost mocná na to, to zvrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hass kann dich stark machen.
Tvá nenávist tě může udělat silným.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Träume machen mich stark, Kludd.
Moje sny mě dělají silnějším.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird euch stark machen kleine Soldaten.
Tohle, vás posílí, vojáčci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns für Qualität und Wettbewerbsfähigkeit stark machen.
Podpořme tedy kvalitu a konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen Sie es aber stark und recht heiß.
A ať je to silné a horké.
   Korpustyp: Literatur
Ich bitte Sie, sich dafür stark zu machen.
Žádám vás, abyste na tomto cíli tvrdě pracovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele starke Männer machen ihrem Volk große Ehre.
Čím jste silnější, tím je vyší úcta vašim lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir noch danken. Das wird dich stark machen!
Hej, budeš mi děkovat celou cestu protože tohle Vás posílí, Pane Vaile!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur einen Sohn mit dem Stark-Mädchen machen.
Jediné, co musíš, je udělat Sanse Stark syna.
   Korpustyp: Untertitel
Rindfleisch, um sie stark zu machen, wachsen zu lassen.
Aby po něm sílili a rostli.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht nicht, mir Angst zu machen, Lady Stark.
Nesnaž se mě vystrašit, lady Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Nur er wird dich so stark wie Ryunosuke machen können.
Jenom on tě může vycvičit, aby ses mohl rovnat Ryunosukemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur versucht, dich stark zu machen.
Snažil jsem se, abys byl silný.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dich mit einem Federstrich zu einem Stark machen.
Udělá z tebe Starka jediným tahem pera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn und machen damit unser Land stark.
Použijeme ten kámen, aby byl národ silný.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu machen, musste man extrem stark sein.
To mě stálo nadlidskou námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Magneten so stark zu machen, dass er Überwachungsbänder löschen kann, braucht man eine starke Stromquelle.
K vytvoření magnetu dostatečně silného ke smazání záznamů z bezpečnostní kamery, potřebujete silný zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich mich bei dieser Gelegenheit für einen einheitlichen Gesetzesrahmen stark machen.
Proto mi dovolte využít tuto příležitost, abych zdůraznila, že je potřeba vytvořit jednotný právní rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So lautet die Botschaft, für die sich die EU stark machen muss.
To je vzkaz, za který musí EU bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist stark genug, um diesen Schritt nach vorn zu machen.
Evropská unie je dostatečně silná, aby tento krok překonala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen sich für den Umweltschutz stark machen und die strikte Anwendung dieser Richtlinie sicherstellen.
Členské státy musí zaujmout rázný postoj k ochraně životního prostředí a zabezpečit přísné dodržování této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir handeln und uns für die Verteidigung der Menschenrechte auf nationaler Ebene stark machen.
Nyní je na nás, abychom prosadili svůj postoj, abychom bránili lidská práva, a to na vnitrostátní úrovni!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie mutig, und machen Sie Europa stark nach innen und nach außen!
Buďte prosím odvážný a učiňte Evropu silnou zevnitř i zvenčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen sagen wir noch einmal: Herr Barroso, machen Sie Europa stark, nach innen und nach außen!
Proto opakujeme: pane Barroso, učiňte Evropu silnou uvnitř i vně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitem ist die Anzahl der Mitgliedstaaten, die von der Opt-out-Regelung Gebrauch machen, stark angestiegen.
Od tohoto okamžiku začal prudce narůstat počet států, které používají výjimku opting-out.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es legitim, dass sich Mitglieder der Gesellschaft organisieren und für ihre Interessen stark machen.
Je proto legitimní, že členové společnosti se sdružují a lobbují za své zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sagte Herr Bumble, den der starke Grog witzig zu machen schien.
opáčil pan Bumble, kterého jalovcový grog naladil šprýmovně.
   Korpustyp: Literatur
Daher verlangt allein der gesunde Menschenverstand, dass wir uns für Gleichstellung stark machen.
Bojovat za rovnost je tedy záležitostí zdravého rozumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftsvertreter und Unternehmer machen sich für eine Privatisierung und Liberalisierung der iranischen Wirtschaft stark.
Ekonomové a podnikatelé tlačí na privatizaci a liberalizaci íránské ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns für besseres Training für die Polizei stark machen.
Měl by napomoci především dětem, kterým hrozí tělesné zneužívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Kinder werden jedoch sehr krank ; starkes Erbrechen , Durchfälle und lebensbedrohlicher Flüssigkeitsverlust machen einen Krankenhausaufenthalt erforderlich .
Ale některé děti velmi onemocní a nemoc je doprovázena vážným zvracením , průjmem a život ohrožující ztrátou tekutin vyžadující hospitalizaci .
   Korpustyp: Fachtext
Sie würden ihn sterben lassen, obwohl Ihre Waffen ihn stark machen könnten?
Nechal bys ho zemřít, když máš zbraně, díky kterým by byl mocný a v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen eine starke Redakteurin, die in unserer Firma Karriere machen will.
Opravdu potřebujeme dobrou ženskou redaktorku, která poroste s naší společností.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen sich für dich stark, solange du noch auf den Gouverneur hoffen darfst.
-Fandí ti, dokud je sebemenší naděje od guvernéra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sein Ehrenkodex so stark ist, wird er sich nicht die Mühe machen Symptome vorzutäuschen.
Jestli má tak silnou morálku, tak se nebude obtěžovat s hraním symptomů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste tun, was nötig war, um uns stark zu machen.
Musel jsem udělat, co bylo třeba, abychom byli silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Und das eine Zehntel, das ich ihm lasse, wird ihn stark machen.
Budu ho rdousit do 9/10 a ta poslední desetina ho udělá silným.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen die stark bleiben, machen es, weil sie sich um die Opfer sorgen.
Ti, co zůstanou, to dělají, protože jim záleží na obětech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können machen, was wir wollen, weil wir wieder stark sind.“
Můžeme si dělat, co chceme, protože jsme zase silní.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich erleichtert es eine starke Konjunktur den Falken bei der EZB, Zinserhöhungen plausibel zu machen.
Koneckonců, silná ekonomika zjednodušuje jestřábům v ECB prosazování nárůstů sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie zu starke Vereinfachungen vermeiden, machen die Füchse weniger Fehler.
A protože se vyhýbají přehnanému zjednodušování, dopouštějí se lišky méně chyb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gegenstände öffentlich zu machen wird Mr. Starks Namen nicht reinwaschen.
Odhalení těchto předmětů jméno pana Starka neočistí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten wir denken, dass eine starke Präsenz von Han es beliebter machen würde?
Jak jsme si jen mohli myslet, že Hanova silná přítomnost, to tu udělá víc populární?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brauche jetzt eine starke Frau, damit ich meine Arbeit machen kann.
A já zrovna teď potřebuju, abys byla silná a já moh dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte mich dafür stark, es zur Demonstrationssportart bei Olympia '92 zu machen.
Založil jsem petici, aby to roku 1992 bylo sportem na Olympiádě.
   Korpustyp: Untertitel
Es blutet nicht stark, also müssen wir uns keine Sorgen um dein Auto machen.
Moc to nekrvácí, takže si nemusíš dělat starosti o auto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung ist, jemand hat ihm gesagt, dass er ihn wieder stark machen kann.
Nejspíš mu někdo řekl, že ho může znovu udělat silným.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich tat, tat ich, um Cardassia wieder stark zu machen.
To, co jsem udělal, bylo proto, aby Cardassie byla opět silná.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Stark hat sich alle Mühe gegeben, dies zu Eurem Heim zu machen.
Lord Stark se uskromnil, aby ti tady vytvořil domov.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir unheimlich Freude machen, denn seit ich schwanger bin, fühle ich starke Mutterinstinkte.
Chci teď být s dětmi. Od té doby, co jsem těhotná, začínám mít mateřské pudy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzschlag des Babys ist stark, Daisy, und Sie machen gute Fortschritte.
Srdeční tep miminka je silný, Daisy, a dobře postupuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht stark genug, Leonard, du wirst es machen müssen.
Nemám dost síly Leonarde, musíš to udělat ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten, euch Kinder stark zu machen, aber stattdessen haben wir euch alle verflucht.
Snažili jsme se vás udělat silnými, ale místo toho jsme vás všechny prokleli.
   Korpustyp: Untertitel
War es Ned Stark ein Vergnügen, dich zu seiner Tochter zu machen?
Byl to Ned Starkův radost aby si jeho dcera?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich für uns alle stark machen oder niemand von uns kommt hier lebend raus!
Postav se za nás jako předtím, nebo se nikdo z nás ven nedostane!
   Korpustyp: Untertitel
Und wie stark müsste man sein um das auf und wieder zu zu machen?
Jak velkou sílu musíte mít, aby jste to otevřel potom znovu zavřel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich für die freie Nutzung stark und Sie werden zum Gouverneur gewählt.
Vystoupíte s podporou stavby v zónách a zvolí vás guvernérem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand anderes den SAT für Danielle Stark, einen Tag, nachdem sie ermordet wurde, machen?
Proč by někdo dělal SAT test za Danielle den po tom co byla zabita?
   Korpustyp: Untertitel
Und stark machen wird er einen Bund für die Vielen, eine Woche lang.
Daniel 9:27. A stanoví smlouvu s mnohými na 7 let.
   Korpustyp: Untertitel
Der innere Ring alleine ist schon stark genug, so können wir die Platte kleiner machen.
Vnitřní okruh má dostatečný výkon a stačí tak menší deska.
   Korpustyp: Untertitel
Die bestehenden Regeln sind gut und stark, aber wir machen sie noch konsequenter und das ist ein Schritt nach vorne.
Stávající pravidla jsou dobrá a přísná, my však chceme podpořit jejich soudržnost, a to je pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeit bestehenden Regierungen in Ungarn und der Slowakischen Republik machen eine starke christlich-demokratische Opposition erforderlich.
Pokud jsou současné vlády Maďarska a Slovenské republiky takové, jaké jsou, je zde potřeba silné křesťansko-demokratické opozice v zájmu demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht veranschaulicht eine Reihe von Aspekten, die die Europäische Nachbarschaftspolitik so stark und ehrgeizig wie möglich machen sollen.
Zpráva zvýrazňuje několik aspektů, které mohou učinit Evropskou politiku sousedství tak silnou a ambiciózní, jak je to jen možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass wir uns auf internationaler Ebene dafür stark machen, dass diese Gräueltaten aufhören.
Nastal čas, abychom v mezinárodním rámci požadovali ukončení těchto ohavností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dieser Wert stieg stark an, und bei steigenden Temperaturen können wir uns auf mehr gefasst machen.
Ta rovněž prudce roste a poroste i nadále, neboť teploty se zvyšují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Initiativen mögen keine Schlagzeilen machen, aber im Laufe der Zeit werden sie die amerikanische Außenpolitik stark verwandeln.
Tyto iniciativy sice neplní přední stránky novin, ale postupně transformují velkou část americké zahraniční politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Preise für landwirtschaftliche Flächen sind bisher nicht stark genug angestiegen, um die Investoren reich zu machen.
Cena zemědělské půdy neroste tak rychle, aby na ní investoři zbohatli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die psychische Gesundheit verschlechtert, müssen wir uns stark Gedanken über die Gesellschaft machen, die wir schaffen.
Pokud se duševní zdraví zhoršuje, musíme se zamyslet nad společností, kterou vytváříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ein starkes politisches Zeichen setzen, um unsere absolute Ablehnung dieser untragbaren theokratischen Diktatur deutlich zu machen.
Musíme vyslat velice důrazný politický signál, abychom vyjádřili naše naprosté odmítnutí této nesnesitelné teokratické diktatury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte den Binnenmarkt maximal nutzen und sich für den freien Handel während des wirtschaftlichen Abschwungs stark machen.
EU musí v nejvyšší možné míře využívat jednotného trhu a v době hospodářského poklesu se zasazovat za otevřený obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass es sich für die Annahme von weiteren Übereinkommen mit der Ukraine stark machen wird.
Myslím si, že bude také velice aktivní pří schvalování rozšířených dohod s Ukrajinou, jako například usnadnění vízového režimu.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem großen Teil der E-Mails und Briefe, die er erhält, machen sich Bürger aus Großbritannien gegen Tierquälerei stark.
Meziskupiny nejsou orgány Parlamentu, a nemohou tedy vyjadřovat názor Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Machen wir den Binnenmarkt fertig, und schaffen wir neben der Währungsunion eine starke Wirtschaftsunion als Teil einer glaubwürdigen politischen Union!
Dokončeme vnitřní trh a spolu s měnovou unií vytvořme silnou unii hospodářskou, která bude součástí důvěryhodné politické unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die mit Lisas Bienen kreuzen könnten, würde es sie stark genug machen, allen Umweltbedingungen trotzen zu können.
Pokud bychom je mohli zkřížit s Lisinými včelami, byli by pak dostatečně silné, aby přežili jakékoliv prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
   Korpustyp: EU
Es ist zwar zu begrüßen, dass einige europäische Institutionen stark kritisiert werden, ich möchte aber doch eine Bemerkung machen.
I když musíme tleskat tomu, že některé z evropských orgánů začínají být podrobovány závažné kritice, rád bych uvedl jednu poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne starkes Unterstützungssystem können psychische Probleme diese Entwicklungen stören und damit die Zukunftsaussichten der Betroffenen zunichte machen.
Bez systému pevné podpory mohou duševní obtíže tento vývoj narušit a poškodit budoucí vyhlídky těch, které postihují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starke Kräfte innerhalb der ägyptischen Unternehmensgemeinschaft bleiben derzeit still, werden jedoch im Laufe der Zeit wieder ihren Einfluss geltend machen.
Mocné síly uvnitř egyptské podnikatelské komunity momentálně mlčí, ale postupem času se znovu začnou prosazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir versuchen sehr stark nicht nach hinten zu schauen, aus Angst herauszufinden, dass man etwas anderes hätte machen sollen.
Moc se nažíme neohlížet se, v obavách, že bychom zjistili že jsme možná měli dělat něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mehrheit wird sich niemals für einen von Amerika organisierten Staatsstreich oder für saubere Militärschläge stark machen.
Tato majorita nikdy nepovstane na podporu Američany organizovaného převratu či chirurgicky přesných vojenských úderů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die US-Regierung muss sich bewusst machen, dass Außenpolitik nicht gleich Sicherheitspolitik ist und dass starke Streitkräfte kein Zauberstab sind.
Administrativa USA si musí uvědomit, že zahraniční politika není politika bezpečnostní a že silná armáda není kouzelnická hůlka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar